Costi Rogozanu față cu reacțiunea

Nici feminist, nici marxist, nici snob“, Costi Rogozanu este promotorul unui tip de critică literară despre care s-ar putea spune – fără să ne menajarisim – că e pe cale de dispariție, cel puțin în mediile așa zise intelectuale/literare românești. Pe lângă imparțialitatea textelor sale și spiritul critic agresiv, uneori chiar teribilist cu tentă de răzvrătire, Costi Rogozanu încearcă – uneori reușește, alteori se lasă dus de val – să aplice o lectură leală care să îndreptățească atât textul în sine (cel despre care se scrie) cât și posibilii lectori pe care acesta i-ar putea avea pe viitor. Textele sale critice – publicate în presa vremilor sub care ne aflăm, dar și reunite într-un volum apărut în 2006 la Editura Polirom – pun în primul rând problema prejudecăților în lectura unui text. În marea majoritate a cazurilor, un lector, fie el avizat sau neavizat, are tendința – uneori conștientă, alteori inconștientă, indusă de contextul istorico-social în care se află – de a judeca o carte nu din punct de vedere estetic, ci din perspectiva unor aspecte mercantile care idolatrizează textele/figurile ce nu sunt neapărat valoroase. Propunerea pe care criticul în discuție o face, în mod indirect prin atitudinea pe care acesta o vehiculează în raportarea sa la text, este aceea de a lectura o carte fără a fi conștient pe de o parte de numele autorului ce apare pe copertă, de editura care publică volumul (implicit de politicile sale de piață) pe de altă parte. Faima (sau cel putin o biografie bună a) unor scriitori – indusă de cele mai multe ori prin procese de mediatizare ale unor edituri sau ale unor grupuri de interese formate în jurul unor idoli – poate diminua considerabil lealitatea unui critic literar atunci când aceasta e luată drept criteriu în judecarea estetică.

Miza volumului său de debut, intitulat sugestiv Agresiuni, digresiuni, stă nu într-o încercare de a lovi sau de a compromite o posibilă tradiție a privirii critice (o astfel de încercare e negată atât în prefață cât și în ultimul articol din volum) ci de a atrage atenția asupra tendințelor patologice spre care merge gândirea critică românească. Mai mult decât atât, Costi Rogozanu acuză într-o oarecare măsură consumerismul și “frivolitatea mercantilă” care s-a infiltrat în gândirea critică de astăzi argumentându-și poziția prin exemple clare, toate judecate la rece. Una dintre acuzele pe care Costi Rogozanu le aduce are la bază așa-numitul raport discipol/maestru care “s-a insinuat în procesul lecturii” având consecințe grave în procesul receptării astfel încât “cititorul român a fost un discipol perpetuu sub comunism – o atitudine vulnerabilă, care permitea o manipulare perfectă.” Deși contextul istoric/politic s-a schimbat raportul binar continuă să existe dând naștere la clișee de tipul “Salvați cultura!” Răspunsul lui Rogozanu la un astfel de apel patetic e simplu și la obiect: “Nu e nimic de salvat. Trebuie doar făcută și promovată profesionist.” Fiecare declamație căzută în păcatul idolatriei taberelor de intelectuali își găsește reversul medaliei. Studiul literaturii și implicit actul critic se transformă într-un proces de exorcizare, o reanimare a unei literaturi/culturi ce alunecă spre manierism și discursuri bombastice despre personalități care se autoproclamă drept promotori (și salvatori) ai culturii adevărate, cea scrisă cu majusculă. “Limbajul prețios, bătrânicios, autolegitimant predomină în presa noastră culturală.” Această degringoladă carnavalescă îi produce criticului – conștient de urmările pe care le are o cronică negativă atașată unui nume mare din literatura română contemporană – un soi de greață tratabilă doar prin ironie și detașare nu numai față de text dar și față de (pre)judecățile și “inerțiile culturale” care însoțesc textul. Detașarea are ca rezultat o demascare a imposturii așa-numiților intelectuali parveniți. Tratamentul constă în a avea curajul de a spune “Romanul e unul mediocru. Oricât s-au străduit revistele prietene să-l protejeze.

Cu toate acestea, în cronicile lui Costi Rogozanu gestul individual – cel ce are drept țintă ruperea inerțiilor – nu e întotdeauna însoțit de un gest teoretic și tocmai acest lucru îl face pe criticul de față să recurgă la anumite compromisuri ce nu sunt în concordanță cu unele puncte de vedere pe care altădată le susține cu fermitate. Uneori, spiritul său revoluționar își pierde din forță datorită unor schimbări subite de atitudine. Deși textele sale deneagă spiritul mercantil și preconcepțiile atunci când vine vorba de literatură negația directă coexistă cu afirmația indirectă. Astfel, în marea majoritate a cazurilor, pentru Costi Rogozanu e mai important omul/personalitatea (chiar contextul scrierii/apariției unei cărți) decât cartea/textul în sine. Toată această luptă împotriva idolilor se materializează într-o încercare – uneori motivată, alteori nemotivată – de a obiectiva subiectul si de a judeca textul în afara oricărei determinări ajungând pâna la a nega valoarea textului pe considerente economice/politice sau ideologice, sau din motive ce sunt de natură socială. Uneori nu textul e cel care e acuzat – și de cele mai multe ori C.R. se pierde în considerații generale asupra contextului de apariție a cărții – ci omul din spatele textului. Mai mult decât atât, criticul de față propune o metodă de lectură acidă într-un soi de tentativă de a distruge din temelii prejudecățile pe care publicul cititor le are față de un nume sau față de o carte, deși uneori recunoaște că și el acționează sub presiunea unor așa numite prejudecăți. De pildă, la una dintre cronicile sale mărturisește că știa dinainte ce anume avea să scrie despre carte chiar fără o lectură a publicației respective. Un alt exemplu de schimbare subită de atitudine e materializat în una dintre mărturisile făcute de critic în notele ce contextualizează cronicile sale. Astfel, după ce C.R. afirmă cu tărie că recenziile sunt un mod de a câștiga public pentru cartea despre care se scrie și că acestea nu ar trebui să constituie material pentru un volum, criticul se revizuiește (situație similară cu cea a androidului din filmul lui Ridley Scott amintit în prefața volumului) și mărturisește: “Spun că nu e normal să-ți faci o carte din recenzii. Or, tocmai asta am făcut în volumul de față. Așa că mă văd nevoit să mă revizuiesc: este foarte bine să-ți faci cărți din cronici și recenzii!

Un alt aspect interesant în ceea ce privește tipul de scriitură al criticului de față constă în felul în care acesta își tratează/folosește textele. Marea majoritate a cronicilor/recenziilor sale sunt însoțite de o mică notă scrisă cu italice prin care C.R. dorește să “contextualizeze” textul propriu-zis, oferindu-și totodată prilejul de a comenta reacțiile pe care textul său le-a avut în momentul publicării în presa vremii. Acest nou prilej de critică se înscrie într-un gen de proces behavioristic de receptare alcătuit, mai întâi, din o critică la adresa reacției publicului cititor față de textul despre care se scrie (și aici intră contextul apariției, reacțiile “de casă“, editura la care e publicată cartea etc.) și apoi dintr-un alt fel de critică, de data aceasta adresată reacțiilor produse de textul său. De pildă, la recenzia uneia dintre cărțile lui Andrei Pleșu, criticul notează cu o dezinvoltură ironică următoarele: “nu mai povestesc efectele acestei recenzioare, telefoane, replici, plictiseli…” Cu alte ocazii, C.R. admite că a scris și publicat unele texte doar pentru a examina reacția unora.

Cu toate acestea, proiectul pe care Costi Rogozanu îl propune prin felul său de judecare e unul ce are o miză nobilă atâta timp cât nu ajunge în extreme precum relativizarea absolută a valorilor și aplicarea statutului – de altfel negat – de “schimbător al lumii” chiar și în cazurile în care acest statut nu se pretează a fi aplicat, deși recunosc uneori că păcatul idolatriei din cultura română e alive and kicking, la fel ca și multe alte păcate. Să ne ierte mai-marele anonim!

Teatru (englez)/ în limba engleză

Timp de patru ani de zile am jucat teatru și am participat la festivalurile de teatru în limba engleză de la noi din țară doar pentru că eram un liceean ca toți liceenii: în căutarea identității și a acelui ceva care să mă facă diferit de ceilalți. Nu eram singurul, colegii mei de „trupă” făceau exact același lucru. De altfel, a participa la un  festival de teatru în limba engleză  – până și sintagma asta sună pompos – era o formă ciudată de aroganță și mândrie. Ne consideram pe o treaptă mai sus decât majoritatea liceenilor a căror experiență din liceu se limita la orele intensive de română și matematică. A umbla pe holul liceului știind că ai acasă câteva diplome de la o competiție internațională era un fel de paradă în care toată lumea – mai ales colegii care nu erau într-o trupă de teatru – te privea cu invidie sau dimpotrivă, cu admirație. Prima piesă de teatru în care mi-am exersat talentele de actor a fost o piesă originală la care am lucrat toți cei implicați în faimoasa și singulara noastră trupă de  teatru. A fost și piesa la care am depus cel mai mult efort doar pentru că era prima de genul acesta și pentru că trebuia să recuperăm niște ani buni în care alte trupe de teatru din oraș – mai ales cele de la liceele rivale –  adunaseră deja un gram de experiență. Lipseam de la ore pentru că aveam repetiții, era de altfel o scuză foarte bună mai ales că instituția din care făceam parte cu toții își punea speranțele în noi. Prima competiție la care am participat a fost una locală: Drama Day Suceava (o zi dramatică în traducere sic!) un conglomerat de copii de școală generală ce interpretau Romeo și Julieta într-o variantă americănească simplificată și liceeni la fel de aroganți ca și noi. Pentru tânăra noastră trupă de teatru ziua dramatică a fost un început bun: eu am primit premiul pentru cel mai bun actor în rol secundar și premiul pentru cea mai bună engleză, iar trupa în sine a obținut Marele Premiu (o vază mică de metal pe care apoi am folosit-o pe post de suport de lumânare). Reușita a fost un nou motiv de mândrie, nemotivată de altfel pentru că „festivalul” mai sus amintit era un fel de serbare de sfârșit de an școlar în care fiecare clasă își aducea pe scenă copiii cei mai buni pentru a spune o poezie (niște poezii destul de lungi). Scena pe care ne-am interpretat rolurile era ca un podium puțin mai extins care nu avea nici măcar cortină, reflectoare sau sisteme de sonorizare. Am primit diplome și premii de la edituri care doreau să scape de maculatura rămasă din vremuri apuse în sacoșe de plastic frumoase, colorate și oferite cu emfază de către membri juriului. Trebuie remarcat faptul că mai nici un membru din juriu nu avea cunoștințe de limba engleză însă jurizau un festival de teatru în limba engleză și asta conta cel mai mult. Ziarele au vorbit și ele cu emfază despre cât de plină de surprize e noua generație, iar noi eram în al nouălea cer. Cel de-al doilea concurs național la care am participat se numea sugestiv The Ingenious Drama Festival Bacău (pe scurt ID FEST Bacău), organizat de un alt grup de elevi la fel de motivați ca și noi în activități extrașcolare. Diferența dintre noi și ei era că domnii de acolo aveau aroganța mult mai pronunțată decât noi. Partea bună a festivalului era faptul că am avut ocazia de a lucra cu actori profesioniști care au fost destul de drăguți pentru a ne introduce în tainele fabuloase ale teatrului. La fel, domniile lor, nu toate, nu înțelegeau o boabă de limbă engleză, dar aveau ocazia de a regiza workshopuri la un festival de teatru în limba engleză care era deja la a cincea ediție. La un moment dat a fost și un water fight la care nu a participat nimeni și un green party în care nimic nu era verde. Jurizarea a fost și ea de nota zece: președintele juriului – în ciuda faptului că era un actor deosebit – a pronunțat greșit numele trupei (dovadă că nu avea cunoștințe de fonetică a limbii engleze și nu numai de fonetică), aveau și un native speaker o americancă venită parcă de la periferiile Americii (conta că era nativă), iar organizatorul care trebuia să facă parte din juriu era în al nouălea cer atunci când viziona interpretarea noastră și nu a reușit să spună decât că piesa noastră a fost OK. În comparație cu ziua dramatică, festivalul de la Bacău a fost pentru noi o experiență destul de plăcută: am cunoscut oameni noi (pasionați sau nu de teatru), am descoperit cum e să stai într-un cămin timp de cinci zile fără apă caldă și cum e să ai la micul dejun pâine garnisită cu mucigai, plus alte aventuri. În materie de premii, am avut două nominalizări pentru cel mai bun actor respectiv cea mai bună engleză. Zilele au trecut și a urmat o nouă zi dramatică în Suceava și am descoperit că de la an la an oamenii se schimbă. Am primit mâncare mai bună (în loc de franchise am primit pizza), am avut și oameni care să ne arate cum stau lucrurile prin oraș (deși eram și noi natives). Restul a fost la fel: mulțumiri aduse consiliului județean pentru susținerea unui astfel de proiect cultural, mulțumiri aduse membrilor juriului și a tuturor celor care au contribuit la organizarea festivalului (și urma o serie de porecle a unor pletoși), scena a fost același podium extins, fără cortină – spectatorii aveau acces instant la ceea ce făceam noi în presupusele culise – fără sistem de sonorizare – totuși schimbaseră casetofonul – fără reflectoare – lumina era tot timpul aprinsă – același juriu cunoscător în ale limbii engleze. Din lipsă de concurență am primit din nou premiul pentru cel mai bun actor și pentru cea mai bună engleză, iar trupa noastră a primit din nou Marele Premiu (o altă vază, colorată, dar din același material). Restul îl știți, sacoșele și toate cele. Apoi ne-am gândit să schimbăm puțin perspectiva și ne-am înscris la un alt festival de limba engleză din Pitești numit Argeș Drama Festival, organizat de un american numit Michael – celălalt nume nu l-am aflat niciodată. A fost o altă experiență de neuitat: dușuri irlandeze, toalete turcești, garnitură de cartofi piure dizolvat cu apă din belșug, un american care încerca să facă atmosferă însă nu era nicicum credibil, un juriu format din actori extraordinari dar care nu știau limba engleză decât așa ca să înțeleagă ideile principale. Toți participanții au luat premii – dintr-o dorință pacifistă a spiritului american – inclusiv cei care se aflau acolo doar pentru mâncarea de după. Astfel că au fost vreo trei premii pentru cel mai bun actor – unul l-am luat eu – vreo trei pentru cea mai bună engleză – unul a fost al meu – iar trupa noastră a primit premiul pentru cea mai bună piesă și pentru cea mai bună coloană sonoră. A urmat o altă ingenioasă escapadă în orașul bacovian. S-au schimbat și aici lucrurile: mâncare mai bună, apă caldă, puțin mai multă aroganță din partea organizatorilor (se formaseră bisericuțe și instituții de procesare a informațiilor între timp), atelierele de lucru au fost și ele împărțite în grupuri mai mici și mai accesibile, în rest același ritual. Noutatea care ne-a dat peste spate a fost noul președinte al juriului materializat în persoana Gianinei Corondan care, la vremea aceea, nu știa limba engleză și în timpul festivității de deschidere ne tot spunea că organizatorii „put her there” ca să țină speech. Piesa prezentată de noi a fost un fiasco, rezultatele au fost pe măsură. A urmat o a treia zi dramatică care s-a încheiat în același mod ca și celelalte două doar că vaza era din nou schimbată, la fel și casetofonul și juriul (președintele juriului din primele două ediții nu-și putea lua ochii de pe o fătucă, membru al aceluiași juriu). Singurul festival de teatru în limba engleză de care îmi amintesc cu plăcere este cel din Arad, Teen Play. În ciuda faptului că am fost cazați la un centru de plasament pentru tineri fără locuință și în ciuda faptului că la un moment dat una dintre toalete s-a înfundat iremediabil răspândind arome nu tocmai plăcute, totul a fost bine organizat iar experiența teatrală a fost pe măsură. Pe scenă au rulat numai piese bune interpretate la fel de bine, jurizarea a fost impecabilă. Am obținut un singur premiu, pentru cea mai bună engleză, iar sacoșa nu era plină de maculatură. Deși cronologic vorbind festivalul de la Arad nu a fost ultimul la care am participat am preferat să-l plasez în final pentru a lăsa o impresie plăcută. Lăsând la o parte orice ironie astfel de activități sunt lăudabile din perspectiva obiectivelor pe care acestea le au: oferă posibilitatea unei interacțiuni culturale și sociale între elevi din orașe diferite, școli diferite, dându-le prilejul de a se manifesta într-un alt mod și de a învăța limba engleză pe alte căi, mai interesante decât cele tradiționale.